Электронный превед, или что родит медвед?

Вот смотрите. Есть некий язык, неважно, какой — возьмем для примера русский. Появляется интернет как среда общения, где использовать классический язык, во-первых, не всегда удобно, во-вторых, нужно оперировать понятиями, которых раньше в этом языке не было. В-третьих, происходит все это, как правило, в психологически сплоченной группе.Появление преведа (в данном случае под словом «превед» подразумевается весь сетевой сленг) помимо огромного количества связанного с этим явлением юмора спровоцировало в Сети целую волну переживаний разных компетентных и не очень граждан, связанных с деградацией русского языка как явления. Лейтмотив экспертных страданий один. Классический русский язык становится редкостью, все больше и больше людей (не только молодых) использует в своей речи неологизмы, заимствования из иностранных языков и жаргонизмы — все это вместе превращает русский язык в какую-то гадость, и вообще, непонятно, что нас ждет дальше. А вдруг русский язык совсем испортится?

В принципе, нельзя сказать, что эксперты неправы. Одно дело, когда всевозможные преведы используют люди, способные при необходимости выразить свою мысль на языке Чехова и Достоевского, и совсем другое, когда человек кроме преведа никаких других разновидностей русского не знает.

Кстати, помимо преведов сторонников исконной чистоты русского языка беспокоят и многие другие явления, имеющие место в современной действительности. Например, распространение SMS породило отдельный «аббревиатурный» язык, который, впрочем, является идеологическим продолжением жаргона времен освоения интернета (RTFM, ASAP — все еще помнят, что это значит?).

Но вопрос о том, насколько это хорошо или плохо, выходит далеко за рамки этого текста. Мне лично кажется, что процесс этот неизбежен, поэтому надо стремиться использовать его во благо максимального количества хороших людей. Тем более что в наше время, когда практически любой почин любой аудитории рассматривается маркетологами как потенциальная возможность что-нибудь кому-нибудь продать, было бы странно, если бы на изменениях, происходящих в классических языках, не попытались заработать. А значит, в область формирования преведов скоро могут прийти деньги.

В данном случае речь идет о компании Zlango www.zlango.com. Родом она из Израиля, и, честно говоря, раньше я про нее ничего не слышал. Так вот, эта самая Zlango взяла и разработала принципиально новый язык общения, призванный облегчить жизнь людей, часто использующих SMS. Не мудрствуя лукаво (или наоборот — как посмотреть), она придумала около 200 иконок, каждая из которых означает предмет, действие либо явление. Этакие иероглифы для западного человека с мобильником. Чтобы получить возможность использовать эти пиктограммы, необходимо скачать и установить программу с сайта Zlango. Она, кстати, умеет заодно переводить иконки на язык родных осин и обратно.

Идея интересная, но не очень свежая. Человечество на протяжении своей истории не раз использовало иконки для общения — собственно говоря, иероглифы, означающие целые образы, появились раньше букв. Ведь письменность восточных народов — это тоже разновидность системы пиктограмм, так что велосипеда израильтяне не изобрели. Более того, дав возможность обратной расшифровки понятий, закодированных в последовательность иконок, они поступили совершенно правильно с маркетинговой точки зрения и довольно непредусмотрительно с точки зрения общественной.

Вот смотрите. Есть некий язык, неважно, какой — возьмем для примера русский. Появляется интернет как среда общения, где использовать классический язык, во-первых, не всегда удобно, во-вторых, нужно оперировать понятиями, которых раньше в этом языке не было. В-третьих, происходит все это, как правило, в психологически сплоченной группе.

С виду — полная глупость, но развлекает кучу людей и мгновенно получает широкое распространение в силу базовых свойств интернета. На выходе мы получаем гремучую языковую смесь, из которой берется все наиболее, по мнению массовой аудитории, забавное и содержательное. Так явление распространяется.

Учитывая непрерывно растущую роль электронных средств общения, вполне логично, что распространение получают не только наиболее забавные, но и самые удобные методы общения. Те же смайлики — мы, например, никак не можем решиться использовать их в журнале и заменяем политкорректным «смайл». В принципе, правы те, кто говорит, что усмешку надо уметь передавать широчайшими средствами классического языка, они это вполне позволяют, но тем не менее…

А иконки — это очень удобное дополнение к любому языку. Единственная проблема — это должны быть иконки с общепризнанными и общеизвестными значениями, как дорожные знаки, причем изначально они должны быть построены на уже существующем запасе символов, как это произошло со смайлами.

Поэтому инициатива Zlango сама по себе очень интересна и может означать появление нового тренда в развитии языков как средств общения. Тут, конечно, много зависит от случайностей разного характера, но в общем можно, не особенно напрягаясь, представить, как через пятнадцать лет письменно-коммуникативный русский язык, то есть та его часть, которая будет использоваться для электронного общения (ибо при вербальном общении иконки не нужны), превратится в странную смесь обычных слов, иконок, обозначающих целые понятия, и… Да чего угодно. Оценили, какая будет каша?

А представляете, какой эффективной может стать подобная гремучая смесь, если она будет получена в результате естественного отбора и развития силами грамотных, скажем, психиатров и психологов? Конечно, кесарю — кесарево, слесарю — слесарево, а классический русский язык надо беречь, развивать и заставлять подрастающее поколение молодежи его тщательно изучать. Но и появление кириллически-символической версии языка, которая позволит с меньшими усилиями обмениваться по электронным сетям большими объемами информации, лишним не будет.

Может быть, в этом и есть основное предназначение всевозможных преведов?

Источник:
Журнал:«Upgrade»
Автор: Remo